BILJEŠKA
O PISCU
 |
Ljubica
Šego rođena je 1948. godine u Sinju u srcu Dalmatinske zagore.
Profesorica je komparativne književnosti i francuskog jezika.
Živi u Bregani, a radi u XII. gimnaziji u Zagrebu. Objavila je
zbirku pjesama „Grozdje ljubavi“.
Ruža vjetrova druga joj je zbirka pjesama.
U pripremi za tisak ima zbirku ljubavnih pjesama na francuskom
i hrvatskom jeziku kao i knjigu eseja.
Njene pjesme rasute su po književnim zbornicima: Pri svetem Mihalu-zborniku
samoborskih pjesnika, Susret riječi-Bedekovčina, Naša riječ-zbornik
udruge umjetnika August Šenoa i dr. Dobitnica je nagrade za pjesmu
Ferata u čakavskom dijalektu na Susretu riječi-Bedekovčina 1998.,
a Briškula, Glad , U špade i kupe objavljene su u zborniku Susret
riječ-Bedekovčina. Član je Književnog razreda Matice hrvatske
Samobor, udruga umjetnika August Šenoa i Vjekoslav Majer u Zagrebu.
Javno je nastupala u Međimurju u organizaciji Hrvatskog sabora
kulture.
Prevela je s hrvatskog na francuski jezik deset hrvatskih haiku
pjesnika i sto njihovih haiku pjesama u svjetskoj haiku poeziji
bez granica objavljenoj u Kanadi. Za ovaj prijevod pohvaljena
je u uvodnom dijelu antologije. Ovi prijevodi mogu se naći također
na Internetu. Također je prevela francuske drame i anti-drame
(Hugo, Claudel, Ionesco, Adamov), a prijevodi su fragmentarno
objavljeni u časopisu „Kazalište“ u Osijeku.
Njena pjesma Gnizdo pjesma je mjeseca siječnja 2002. na www.konture.com.
S ovom pjesmom predstavlja hrvatsku suvremenu poeziju, zajedno
sa još pet pjesnika, u talijanskom ogranku UNESCO-a u Rimu. Možete
je također naći na
www.unesco.it/poesia/babele/poesia_autori/sego.htm.
Također na www.konture.com predstavljena je s izborom čakavske
poezije. Na internetu u www.poezijaonline objavljuje pjesme i
ima rubriku Recenzije. Njene pjesme često se čitaju u emisiji
Razgovor s poezijom na radio-Sljemenu u Zagrebu.
Lektor je i korektor hrvatskog jezika. Uspješno vodi književne
večeri i promocije u Zagrebu, Samoboru, a i u drugim
gradovima (Čakovec, Rijeka). Piše književne kritike, eseje i recenzije
profesionalno i nadahnuto. Upravo započinje pisati svoj prvi roman,
te se tako vraća svojim književnim
počecima kada je pisala prozu (časopisi Alkar, Cetinski glasnik,
Kamičak u rodnom Sinju).
e-mail: ljubica.sego@zg.hinet.hr
navrh
BILJEŠKA
UREDNIKA
Jedan od tipičnih
elemenata mediteranskog folklora jest fenomen «tarantate», magijskog
liječenja bajanjem opsjednutih žena, kažu uslijed ugriza pauka.
Bajalice koje pritom koriste temelje se na opsesivnom repetitivnim
ritmičkim i leksičkim obrascima koji u opsjednute uzrokuju trans
i iscijeljenje. Ovu etnografsku reminiscenciju navodim stoga što
sam čitajući ovu zbirku Ljubice Šego u njenim pjesmama iščitao iste
takve ritmičke i leksičke obrasce.
Tri su temeljna konstitutivna elementa autoričina stihovanja: redundancija,
tautologija i fraktura stiha. Redundancija se ostvaruje posebice
na prozodijskoj ravni i ima iznimno zanimljive paralingvističke
učinke, vrlo slične onima u pjesmama Joška Božanića. Tautologija,
najčešće u obliku ponavljanja leksičkih jedinica i njihove serijalizacije,
ima pak za ishod semantički decalage, značenjski pomak koji, osim
što implicitno problematizira odnos označitelja i označenog, pročišćava
pjesnički izričaj od naslaga društvenih konvencija. Razlomljeni
stih formalni je okvir unutar kojeg se dva navedena kompozicijska
načela procesuiraju i koji shodno tome predstavlja ravan njihove
interakcije i konvergencije. Stilistički učinci koje primjenom triju
navedenih konstitutivnih elemenata Ljubica Šego postiže vraćaju
me na početak bilješke jer ću ih definirati pojmom primordijalnosti,
iskonskosti. Radi se, dakle, o jednom primordijalnom, iskonskom
načinu versifikacije, usko povezane s tvarnošću ljudskog glasa,
s onim što jedan od ponajboljih suvremenih talijanskih pjesnika,
Franco Loi, u svojim književno-kritičkim ogledima definira kao phoné.
Prvi, najdublji i gotovo nesvjesni doživljaj pri iščitavanju ove
zbirke rađa se na foničkoj razini, dakle, na razini koja prethodi
značenju, na kojoj je glas glazba i još nije postao govor odnosno
jezik. Ta mantrička dimenzija poezije prožima cijelu ovu zbirku
i gotovo da ukida granice između pojedinih pjesama, pretvarajući
je u jednu neprekinutu nisku ritmičko-melodijskih varijacija nalik
jazz-improvizaciji. Kad se potom glas pretvori u jezik, tj. u trenutku
geneze značenja i pjesničkog znaka, on je do te mjere uvjetovan
onime što mu prethodi da nužno dovodi do promjene fenomenološke
razine percepcije svijeta u čitatelja, što je po mojem mišljenju
cilj koji si je pjesnikinja početno postavila: povratak činjeničnoj
iskustvenosti stvarnosti, jer samo ta iskustvenost može nanovo uspostaviti
zajedništvo pjesnika i publike, pjesništvo kao kolektivni čin podizanja
pogleda ka zvijezdama. Ta je mediteranska koralnost i polifonija
sveprisutna u «Ruži vjetrova» i vraća čitatelja u dob dječje nevinosti
i doba ljudske naivnosti, u vrijeme u kojem je riječ tvar, stvar
i čin.
Mr.sc. Srđa Orbanić
Poeme u zbirci Ruža
vjetrova imaju snagu koja um i srce «zarobljuje» u ćelije ljubavi,
one su bajka koju se ne želi napustiti, one su adut s kojim se ne
može izgubiti. Njihova impresivna liričnost osjetilna je gotovo
do opipljivosti, a stihovanje teče bez naprezanja i ulijeva se u
čitateljevu dušu postajući njegovom sub-dušom, pa tako pjesnikinja
i čitatelj postaju jedno, izvor za izvor, ljepota za ljepotu. Takav
spoj, ili bolje rečeno spajanje, može ostvariti onaj tko nije omeđen
ogradama voljenja, onaj tko osjeća kucavicu svijeta u sebi i oko
sebe i kojem intelektualni credo nije pojeo naravnost ljudskog.
U ovom slučaju sve rečeno objedinjeno je u ženi, pjesnikinji Ljubici
Šego, koja pjeva čistu ljubav i svoje srce uranja duboko u svaku
inspirativnu temu znalački gradeći poeme koje zanose progovorenom
istinom i navode nas na preispitivanje samih sebe u ljudskim vrijednostima
(iz pogovora).
Pjesnikinja Blanka Supan
U jednoj razvikanoj knjizi u nas razvikane svjetske spisateljice
postoji maleni ulomak u kome glavna junakinja promišlja svoju sreću
predočujuć je slikom
bezbrižne šetnje s voljenom osobom rukom pod ruku nekim mirnim pejsažem
kao vrhunac najskrivenijih želja nakon tegobnih događaja u životu
kojim je
nezadovoljna. Kao bolni krik, koji se čuje ne jednom sa stranica
Ruže vjetrova, druge Ljubičine zbirke pjesama, nikad više šotobraco,
eksplicitan ili pritajen je
vapaj za onima koji su joj bili odani, bili joj potpora, utjeha,
oslonac i ljubav. Cijela nova potresna ispovijedna zbirka, gotovo
kao i ranija (Grozdje ljubavi), ustvari je jedna jedina velika lirska
pjesma, kakve su uostalom kod nje i najčesće, kojom je Ljubica još
dalje, dublje i sveobuhvatnije izgrebla svaki dio svoje duše da
bi emajlirala ljubav. Ljubav mora postati stvarateljicom, njoj je
svrha da daruje, okuplja, osniva, čeliči i s tim ciljem nastavlja
općeljudsku bitku, služeći se gotovo nemogućim dozivanjima onog
izgubljenog-najvrjednijeg i danonoćnim prevladavanjima sveukupne
tragike življenja.
Ruža vjetrova, to je subjekt na vjetrometini, posred nijemih stijena,
usamljena, od nikog uslišana princeza u bijelome, šibana slapovitim
vjetrom na ledu i hladnoći, istina ponekad u prelijepu pejsažu zavičajnog
ishodišta ili ponovo pronađenog arkadijskog samoborskog kraja, ali
ona plače, viče, zove i rasipa svoju ljubav, kao ranjeni slavuj
krvari srcem svojim na trnu i pjeva pjesme svoje egzistencije, rastvarajući
davne slike ili komponirajući nove, rješavajući konflikte bajkom,
tražeći zemaljski raj u zavičaju ili oko sebe, ne bi li se pregrmilo
i potisnulo sjećanje na toplo gnijezdo, na dom, na neprisutno počelo
stvaranja. Gnijezdo, nukleus, koje se nalazi u naslovnoj pjesmi,
ali prikriveno egzistira i u drugim pjesmama, žuđeni je cilj i radosni
kraj duga puta kad prođe oluja i zlo i kad se pjesma ori punoga
srca. (iz eseja «Šotobraco»).
Zlata Bujan-Kovačević, prof.
na vrh |